サッカーの「ボランチ」は英語でどう言う?

 

holding midfielder

ボランチ

 

✍️ディフェンスラインのすぐ前にいる中盤の選手を日本では「ボランチ」と呼びますね。有名な話ですが、volante はポルトガル語で「舵取り」という意味の言葉で、英語では holding midfielder と呼ばれます。ちなみにピッチ上の同じ場所でも、チーム内で与えられた役割によっては anchor(アンカー)や defensive midfielder(ディフェンシブミッドフィールダー)と表現されることもあります。
 
 
 
 
 

例文1

Why did Chelsea keep playing defensively with two holding midfielders against Norwich?
 
defensively
守備的に
 
なぜチェルシーはノリッジ相手にダブルボランチで守備的に試合をし続けたんだ?
 
 
 
 
 

例文2

Alan Shearer said that Arsenal should prioritise to sign a holding midfielder rather than a striker.
 
prioritise
〜を優先させる
 
A rather than B
BよりもA
 
アラン・シアラーはアーセナルはストライカーよりもボランチと契約することを優先すべきだと言いました。
 
 
 
 
 

例文3

But for an experienced holding midfielder, playmakers such as Kroos and Modric would not shine in the 4-3-3 system.
 
but for A
Aがいなければ, Aがなければ
 
experienced
経験のある
 
経験のあるボランチがいなければ、クロースやモドリッチのような司令塔はその4-3-3システムの中で輝かないだろう。
 
 
 
 
 

関連する投稿

検索語を上に入力し、 Enter キーを押して検索します。キャンセルするには ESC を押してください。

トップに戻る