サッカーの「ボランチ」は英語でどう言う?

 

holding midfielder

ボランチ

 

✍️ディフェンスラインのすぐ前にいる中盤の選手を日本では「ボランチ」と呼びますね。有名な話ですが、volante(ボランチ)はポルトガル語で「舵取り」という意味の言葉で、英語では holding midfielder(ホールディングミッドフィールダー)と呼ばれます。

ちなみにピッチ上の同じ場所でも、チーム内で与えられた役割によっては anchor(アンカー)や defensive midfielder(ディフェンシブミッドフィールダー)と表現されることもあります。

この他にもサッカーの役割・ポジションを表す英語には興味深いものが多くあります。50個以上のワードをまとめたのが こちら の記事になりますので、ぜひご参照ください。
 
 
 

サッカー特化の英語フレーズ本が誕生

詳細は画像をタップ

 
 
 

例文1

Why did Chelsea keep playing defensively with two holding midfielders against Norwich?
 
 
defensively
守備的に
 
なぜチェルシーはノリッジ相手にダブルボランチで守備的に試合をし続けたんだ?
 
 
 

例文2

The pundit said that Arsenal should prioritise to sign a holding midfielder rather than a striker.
 
 
prioritise
〜を優先させる
 
A rather than B
BよりもA
 
その評論家はアーセナルはストライカーよりもボランチと契約することを優先すべきだと言いました。
 
 
 

例文3

But for an experienced holding midfielder, playmakers such as Kroos and Modric would not shine in the 4-3-3 system.
 
 
but for A
Aがいなければ, Aがなければ
 
experienced
経験のある
 
経験のあるボランチがいなければ、クロースやモドリッチのような司令塔はその4-3-3システムの中で輝かないだろう。