ディフェンスが「相手を追い込む」は英語でどう言う?

 

jockey

(相手)を追い込む

 

✍️日本語で「ジョッキー」と言ったら、「騎手」のことを想像する人が多いかもしれませんが、サッカーシーンの jockey は「相手を追い込む」という意味で使用されます。

騎手が馬をコントロールするように、守備の選手が上手く攻撃の選手を追い込むというニュアンスが表現ですね。たまに shepard(シェパード)という語が使用されることもあるようです。

ちなみに、「Aを手玉に取る」や「Aを完璧に抑える」という意味のある put A in one’s pocket も合わせて覚えておきましょう。詳細と例文は こちら の記事でご確認ください。
 
 
 

例文1

Ramos is a first-class defender becasue he is good at both stabbing and jockeying.
 
stab
〜を突き刺す, 足を出す
 
ラモスは相手を追い込むことも、足を出すのも上手いので、一流のディフェンダーだ。
 
 
 

例文2

The man was once a defender who knew how to challenge and jockey very well.
 
once
かつて
 
judge
〜を判断する
 
その男はかつてどのようにチャレンジをし、相手を追い込むかをとてもよく知っているディフェンダーでした。
 
 
 

例文3

Varane uses his physique to jockey players into positions they don’t want to be in.
 
physique
体格
 
ヴァランは体格を利用して、相手選手を嫌な位置に追い込みます。