サッカーの「バランスを失う」や「重心が崩れる」は英語で?

 

lose one’s balance

バランスを失う, 重心が崩れる

 

✍️一般的な意味での「重心」は英語で center of gravity(センターオブグラヴィティ)ですが、サッカーシーンの「重心が崩れる」は lose one’s balance で表現することが多いです。ただし、「メッシは重心が低い」などと言いたいときには Messi has low center of gravity. が適切です。

ちなみに、タックルなどをして「バランスを失わせる」は英語で knock A off balance と表現することができます。英語の knock(ノック)には「〜にぶつかる」や「〜を強く打つ」という意味があります。

これに関連して、「地上戦で」は in a ground duel、「空中戦で」は in an aerial duel と言ったりします。また、バランスを失わないような「フィジカルの強さ」は こちら の記事で紹介しています。ぜひご参照ください。
 
 
 

例文1

Boateng lost his balance and fell over after Leo Messi’s dribbling.
 
fall over
倒れる, こける
 
ボアテングはメッシのドリブルでバランスを失って倒れました。
 
 
 

例文2

It is very rare for the anchor to lose his balance even against bigger players.
 
made A do
Aに〜させる
 
より大きな相手に対してさえ、そのアンカーがバランスを崩すというのはとても稀なことだ。
 
 
 

例文3

Sterling is not seemingly athletic, but has the body strength to knock anyone off balance when dribbling.
 
seemingly
見たところ
 
strength
強さ
 
スターリングは見たところそれほどフィジカルが強そうではないが、ドリブルをしながら相手のバランスを崩せるだけの身体の強さを持っている。