サッカーで「相手を完璧に抑える」は英語でどう言う?

 

put A in one’s pocket

(相手を)完璧に抑える

 

✍️直訳すると「Aをポケットに入れる」ということなので、分かりやすいと思います。このフレーズの one’s のところには his や her などが入ります。

また、試合を通して「零封する」というようなニュアンスで話したいときは keep A in one’s pocket や have A in one’s pocket と言うことができます。

このような「完璧に抑える」ということが起きてしまうような「一方的な試合」を英語では one-sided game と言います。詳細と例文は こちら の記事でご確認ください。
 
 
 

例文1

Kante kept Modric and Kroos in his pocket throughout the game.
 
throughout
〜を通して
 
カンテはその試合を通して、モドリッチとクロースを完璧に抑えました。
 
 
 

例文2

The defensive midfielder was everywhere on the pitch and put some key players in his pocket.
 
everywhere
どこにでも, 至るところに
 
その守備的ミッドフィルダーはピッチ上の至るところに現れ、何人かの鍵となる選手を零封しました。
 
 
 

例文3

It was not until last night that we knew there is a defender who can put Messi in the pocket.
 
It was not until … that 〜
…になって初めて〜する
 
昨夜になって初めて、メッシを完全に抑えられるディフェンダーが存在していることを知りました。