「しょうもないミス」や「凡ミス」は英語でどう言う?

 

schoolboy error

しょうもないミス, 凡ミス

 

✍️「学生のミス」と訳すことができる schoolboy error(スクールボーイエラー)はサッカーにおける「しょうもないミス」や「凡ミス」を表現するのによく使用されます。

その他、「単純なミス」は simple mistake、「大失敗」や「ヘマ」は blunder(ブランダー)でという語などで表現することができます。仲間から Come on! Wake up! と言われないよう、気をつけたいですね。

ミスをしないためには「自信を持ってプレーすること」が大切だと思います。これは英語で play with confidence というフレーズで表現ができます。詳細は こちら の記事をご参照ください。
 
 
 

例文1

It was a schoolboy error from the goalkeeper in the 6-yard box!
 
6-yard box
ゴールエリア
 
ゴールキーパーによる、ゴールエリア内でのしょうもないミスでした。
 
 
 

例文2

I was really shocked when I saw a schoolboy error by the record-signing defender.
 
record-signing
記録的に高額な契約の
 
その記録的に高額な契約のディフェンダーの凡ミスを見たとき、ショックを受けました。
 
 
 

例文3

The player was criticised by many fans as he made a schoolboy error in the final stage of the game.
 
criticise
〜を批判する
 
final stage
最終局面
 
その選手は試合の最終局面でしょうもないミスを犯したので、多くのファンに批判されました。