サッカーにおける「今季絶望となる」は英語でどう言う?

 

miss the rest of the season

今季絶望となる

 

✍️選手が大きな怪我をした際に、「今季絶望」という表現はよく使用されると思います。これを英語では miss the rest of the season で表現します。

英語の miss には「〜を欠場する」という意味があり、rest には「残り」という意味があります。なので全体として、「今季の残りを欠場する」→「今季絶望となる」と解釈できると思います。

ちなみに、サッカーでの怪我に関する英語ボキャブラリー&フレーズ50+ という記事で怪我に関する英語をまとめています。
 
 
 

例文1

The midfielder will miss the rest of the season after picking up a knee injury.
 
 
pick up an injury
ケガをする
 
そのミッドフィルダーはヒザの怪我をしたことにより、今季絶望となるでしょう。
 
 
 

例文2

The 19-year-old star is expected to miss the rest of the season due to a ruptured hamstring.
 
 
due to A
Aのために, Aのせいで
 
rupture
〜を断裂する
 
その19歳のスターはハムストリングの断裂により、今季絶望となると予想されています。
 
 
 

例文3

Real Madrid have confirmed that the goalkeeper could miss the rest of the season with a dislocated shoulder.
 
 
confirm
〜を確認する, 裏付ける
 
dislocate
〜を脱臼する
 
レアルマドリードはそのゴールキーパーが肩の脱臼により今季絶望となる可能性があると確認しています。