「最終局面での質」「仕上げの精度」は英語でどう言う?

 

quality in the final third

仕上げの精度, 最終局面での質

 

✍️英語の final third(ファイナルサード)はピッチを3分割した際の相手ゴールが含まれるエリアを指します。この場所は attacking third(アタッキングサード)と呼ばれることもありますね。

また、3分割したうちの自陣側を defensive third(ディフェンシブサード)、真ん中を middle third(ミドルサード)と言います。あわせて覚えておきましょう。

(Activelより引用)

ちなみに、「最終局面での守備」は last-ditch defending(ラストディッチディフェンディング)などと表現することができます。詳細は こちら の記事でご確認ください。
 
 
 

例文1

We need to improve quality in the final third.
 
 
improve
〜を改善する
 
私たちは仕上げの精度を改善する必要がある。
 
 
 

例文2

With a little bit more quality in the final third, the match result could be different.
 
 
result
結果
 
もう少し仕上げの精度があれば、試合の結果は違うものになり得た。
 
 
 

例文3

The manager was worried about their lack of creativity and quality in the final third.
 
 
lack of A
Aの不足, Aの欠如
 
creativity
創造性
 
その監督は彼らの最終局面での創造性と質について心配していました。