サッカー選手の「採点」や「寸評」は英語でどう言う?

 

rating

採点, 寸評

 

✍️試合が終わる度に、選手たちは数値で採点され、称賛または非難の対象となります。本当に大変な職業ですね。それを英語では rating(レーティング)と言います。

動詞形の rate(レイト)には「〜を採点する」や「〜を評価する」という意味があります。追加で overrate は「過大評価する」、そして underrate は「過小評価する」という意味だと覚えておきましょう。

ちなみに、サッカーに関する英語の記事が読めるサイトは こちら の記事でまとめています。興味のある方はぜひご参照ください。
 
 
 

例文1

Minamino got the highest rating among all Liverpool players!
 
among
〜の間で, 〜の中で
 
南野がすべてのリバプール選手の中で、最高の評価を得ました。
 
 
 

例文2

What we can see from players’ rating is just a general impression.
 
general impression
一般的な印象, 大体の印象
 
選手たちの採点から分かるものは大体の印象でしかない。
 
 
 

例文3

RATINGS: Every player was rated out of 10 in Man United’s 2-1 win over Liverpool.
 
out of + 数字
〜点満点で, 〜の中で
 
採点:マンチェスター・ユナイテッドのリバプールに対する 2-1 の勝利において、すべての選手が10点満点で採点されました。