サッカーの「試合を振り出しに戻す」は英語でどう言う?

 

equalise

試合を振り出しに戻す

 

✍️日本語ではよく使用される「試合を振り出しに戻す」という表現ですが、英語には直訳がなさそうです。なので、「同点にする」を意味する equalise や go level などの表現で用いるのが適切だと思います。

ちなみに、back to square one や back to the start などが一般的な「振り出しに戻る」というフレーズです。チーム作りなどに関して述べるときに使える表現だと思います。
 
 
 

例文1

Arsenal took the lead, but Liverpool equalised minutes later!
 
 
take the lead
リードを奪う
 
アーセナルがリードを奪いましたが、数分後にリヴァプールが同点にしました(試合を振り出しに戻しました)!

 
 
 

例文2

There were a lot of individual errors to lose a match. I feel we’re back to the start.
 
 
individual error
個人のミス
 
多くの個人のミスがあって試合に負けたんだ。僕たちは振り出しに戻っているように感じるよ。
 
 
 

例文3

The penalty kick was a great opportunity to go level, but the skipper who has scored all of his penalties this season so far somehow missed it.
 
 
opportunity
好機, 機会
 
skipper
主将
 
somehow
どういうわけか
 
そのPKは同点にする(試合を振り出しに戻す)絶好の機会でしたが、今季ここまですべてのPKを決めてきている主将が、どういうわけか失敗しました。