シュートが「バーやポストをかすめる」は英語でどう言う?

 

glance off

(バーやポスト)をかすめる

 

✍️英語の glance off(グランスオフ)には「〜をかすめる」や「〜に当たってそれる」という意味があります。サッカーシーンでは「ゴールの枠」をかすめたシーンでよく使用されます。

ちなみに、「バー」や「ポスト」は日本人も馴染みのある単語ですが、「ゴールの枠」を総称して woodwork(ウッドワーク)と表現することも覚えておきましょう。詳細と例文は こちら の記事で紹介しています。

また、ゴールの枠を「かすめる」ではなく、ゴールの枠で「跳ね返る」と言いたい場合は bounce back off the woodwork というフレーズが使用できます。知っておくと役に立つ場面がくるかもしれません。
 
 
 

例文1

So close! Maddison’s shot from 20 yards glances off the bar!
 
So close!
(とても)惜しい!
 
惜しい!20ヤード離れた位置からのマディソンのシュートがバーをかすめています!
 
 
 

例文2

In the first half, the winger fired a wonderful free-kick that glanced off the woodwork.
 
fire
〜を放つ
 
前半に、そのウィンガーはゴールの枠をかすめる素晴らしいフリーキックを放ちました。
 
 
 

例文3

“Glance off” means to hit something lightly and quickly at an angle and move off it in a different direction.
 
lightly
軽く
 
direction
方向
 
Glance off は別の方向へ飛んでいく角度で、何かに早いスピードで、そして軽く当たることを意味します。