ボールやスペースを「さらす」は英語でどう言う?

 

expose

(ボールやスペース)をさらす

 

✍️この expose(イクスポゥズ)には「〜をさらす」や「〜を暴露する」などの意味があります。また、名詞も同形の expose で「さらすこと」や「暴露」という意味になります。

逆にボールを「隠す」と言いたいときは hide(ハイド)や shield(シールド)、スペースを「埋める」と言いたいときは cover up(カバーアップ)という言葉が使用できると思います。

能力の高い選手はわざとボールをさらして、ディフェンダーを飛び込ませたりすることもあります。また、レベルの高い守備の選手もあえてスペースをさらし、パスを出させて潰すという技術を使っていますね。

(BARCABLAUGRANASより引用)

ちなみに、サッカーにおける「故意的に」や「意図的に」は英語で? という記事もありますので、どのように表現するか学んでみてください。
 
 
 

例文1

Ronaldinho exposed the ball on purpose to let the defender dive in.
 
on purpose
わざと
 
let A do
Aに〜させる
 
ロナウジーニョはそのディフェンダーを飛び込ませるために、わざとボールをさらしました。
 
 
 

例文2

The defenders should make a block in a deeper position in order not to expose space behind them.
 
in order not to do
〜しないように
 
そのディフェンダーたちは後ろにスペースをさらさないように、もっと深い位置でブロックを形成すべきだ。
 
 
 

例文3

There’s a fact that Iniesta never exposes the ball meaninglessly, which makes him a super midfielder.
 
make A B
AをBにする
 
イニエスタは決して無意味にボールをさらさないという事実があり、そのことが彼を素晴らしいミッドフィールダーにしているのです。