0対0の「均衡を破る」は英語でどう言う?

 

break the deadlock

均衡を破る

 

✍️英語の deadlock(デッドロック)には「行き詰まり」や「こう着状態」という意味があります。なのでサッカーシーンでは「0対0の均衡を破る」という意味になります。

ちなみに、得点の動きに関する英語表現は多くあります。以下にリストアップしておきますので、興味のある人はチェックしてみてください。

「1対0」や「2対1」など英語での得点の読み方は?

サッカーにおける「リードを取り戻す」は英語でどう言う?

実況者がよく使う halve the lead の意味とは?

サッカーで「2得点すること」を英語でどう言う?
 
 
 

例文1

Rashford breaks the deadlock with a stunning shot!
 
stunning
見事な
 
ラッシュフォードが見事なシュートで均衡を破っています!
 

 
 
 

例文2

Arsenal finally found a way through to break the deadlock in the last minutes.
 
way through
抜け道
 
last minute
終了間際
 
終了間際、アーセナルがついに均衡を破る抜け道を見つけました。

 
 
 

例文1

End to end action here in London, but neither team is able to break the deadlock so far.
 
end to end
端から端までの
 
neither
どちらも〜ない
 
so far
今のところ
 
端から端までの攻防がロンドンで行われていますが、どちらのチームも今のところ均衡を破ることができていません。