「ペナルティエリア外からのシュート」は英語でどう言う?

 

strike from outside the box

ペナルティエリア外からのシュート

 

✍️英語の strike(ストライク)は「強めのシュート」を表す言葉です。エリアの外からは強めのシュートを打つことが多いので、shot よりもニュアンスを出せると思います。

その他にも rocket(ロケット)や screamer(スクリーマー)、curler(カーラー)などの言葉を入れることができます。screamer は「思わず叫んでしまうようなシュート」を指します。curler は「巻いたシュート」ですね。

(Pinterestより引用)

ちなみに、「ペナルティエリアのちょうどすぐ外」と言いたいときは strike from just outside the box という表現になります。合わせて覚えておきましょう。
 
 
 

例文1

That was a fantastic strike from outside the box!
 
 
fantastic
素晴らしい, とてつもない
 
素晴らしいエリア外からのシュートでした!
 
 
 

例文2

At the beginning of the second half, Pavard equalised with a beautiful strike from just outside the box.
 
 
equalise
同点にする, 同点弾を決める
 
後半の初めに、パヴァールはペナルティエリアのすぐ外から美しい同点弾を決めました。
 
 
 

例文3

The data showed that the number of shots from outside the box has little to do with xG, compared with shots from inside the box.
 
 
have little to do with A
Aとほとんど関係がない
 
xG(expected goals)
得点期待値
 
compared with A
Aと比較して
 
そのデータは、エリア外からのシュートの数はエリア内からのものと比較して、得点期待値にほとんど関係がないことを示していた。