サッカーにおける「点取り屋」は英語でどう言う?

 

goal poacher

点取り屋, ゴールを奪う選手

 

✍️「点取り屋」は一般的に striker(ストライカー)でも良いと思います。ただ、少しレベルの高い言葉として、goal poacher(ゴールポーチャー)も知っておくと良いと思います。

英語の poach には「〜を密猟する」という意味があるため、goal poacher はゴールの近い位置にいて、抜群の嗅覚でゴールをかっさらう選手を指します。

このような選手は fox in the box と言われることもあります。どちらかというと、fox in the box は goal poacher より褒め言葉の要素が強いですね。

(theScore.comより引用)

ちなみに、サッカーにおける「ゴールへの嗅覚」は英語でどう言う? という記事もありますので、興味のある方はぜひ読んでみてください。
 
 
 

例文1

We need a classic goal poacher like Filippo Inzaghi.
 
 
classic
昔ながらの
 
我々にはフィリポ・インザーギのような昔ながらの点取り屋が必要だ。
 
 
 

例文2

“A fox in the box” refers to a striker whose movement in front of goal is so good.
 
 
refer to A
〜を指す, 参照する
 
「ボックス内のキツネ」はゴールの前での動きがとても素晴らしい点取り屋のことを指します。
 
 
 

例文3

Some critics said that he is just a goal poacher who waits in the box and only scores tap-in goals.
 
 
critic
批評家
 
tap-in goal
押し込むだけのゴール
 
何人かの批評家は彼はただボックス内で待って、押し込むだけのゴールしか決めない点取り屋だと言いました。