サッカーの「体を入れてボールを守る」は英語でどう言う?

 

(体を入れて)ボールを守る

shield the ball

 

✍️日本語では「ボールをキープする」という言い方をする場合が多いように感じますが、英語では「ボールを守る」というニュアンスで shield(シールド)という言葉を使用します。

ちなみに、前線で「ボールをキープする」と言いたいときは hold up the ball、「ポストプレー」は hold-up play が使用されます。詳細は こちら の記事でご確認ください。

また、ボールを守ったり、前線でキープする際の「身体を上手く使う」は英語で use one’s body effectively と表現できます。詳細は こちら の記事でご確認ください。
 
 
 

例文1

Pogba’s ability to shield the ball was so great.
 
ability
能力
 
ポグバのボールを守る能力は見事なものでした。
 
 
 

例文2

No foul was given as the defender was just trying to shield the ball from the opponent.
 
opponent
対戦相手
 
そのディフェンダーはただボールを守ろうとしていたので、ファウルは与えられませんでした。
 
 
 

例文3

How come that was a foul? I was just using my arm only to shield the ball!
 
How come SV?
どうしてSがVなのか?
 
only to do
ただ〜するために
 
なんであれがファウルだったんだよ。オレはただボールを守るためだけに腕を使ってたんだ!