サッカーの監督が交代などで「勝負を仕掛ける」は英語で?

 

roll a dice

(交代などで)勝負を仕掛ける

 

✍️英語の roll a dice(ロールアダイス)は直訳すると「サイコロを転がす」という意味ですが、サッカーシーンではよく監督が交代やシステム変更で「勝負を仕掛ける」という意味で使用されます。

ちなみに、仕掛ける際のチームの「戦術」や「戦略」を英語で tactics(タクティクス)や strategy(ストラテジー)と言います。合わせて覚えておきましょう。

これに関連して、「戦術」や「戦略」が「上手くいく」は go well、「上手くいかない」「番狂わせが起こる」は go against the script などの表現が使えると思います。詳細は こちら の記事でご参照ください。
 
 
 

例文1

This is going to be the final roll of the dice for Zidane.
 
final
最後の
 
これがジダンが仕掛ける最後の勝負となるでしょう。
 
 
 

例文2

The manager is rolling a dice at the early stage of the second half with a double substitution.
 
double substitution
2枚替え
 
その監督は後半の早い段階での2枚替えで勝負を仕掛けています。
 
 
 

例文3

The celebrated manager enjoys rolling the dice on every situation rather than playing safe.
 
celebrated
著名な, 名高い
 
A rather than B
BよりもA
 
その著名な監督は安全にプレーするよりも、すべての状況において勝負を仕掛けることを楽しむ。