サッカーの「選手交代」や「途中交代」は英語でどう言う?

 

substitution

選手交代

 

✍️英語の substitution(サブスティチューション)には「選手交代」という意味があります。省略した形の sub が使用されることもあります。

また、sub は「控え選手」という意味になることも覚えておきましょう。日本語でもよく super sub(スーパーサブ)という言葉は使用されていると思います。

ちなみに substitute A for B で「AをBの代わりに用いる」、replace A by B で「AをBに変える」という意味になります。ちょっと複雑なので、下の例文を確認して頂ければと思います。

これらの表現に in the middle of the game や after X minutes のような語句を加えれば、「途中交代」というニュアンスを上手く伝えることができますね。

監督が交代などで「勝負を仕掛ける」は英語で roll a dice と言います。直訳すると「サイコロを振る」という意味ですが、オシャレな表現なので、ぜひ覚えておきましょう。詳細と例文は こちら の記事でご確認ください。
 
 
 

サッカー特化の英語フレーズ本が誕生

詳細は画像をタップ

 
 
 

例文1

It was reported that five substitutions will be allowed from the next season.
 
 
allow
〜を許す, 〜を認める
 
来季より5人の交代が認められるということが報道されました。
 
 
 

例文2

The winger looked furious when he was replaced by Minamino just after 50 minutes.
 
 
furious
憤慨した, 怒り狂った
 
そのウィンガーはたったの50分で南野と交代させられたとき、憤慨していたように見えました。
 
 
 

例文3

Mourinho has confirmed that Bale was substituted in the middle of the game due to a hamstring injury.
 
 
confirm
〜を確認する
 
due to A
Aのせいで, Aのために
 
モウリーニョは、ベイルがハムストリングの怪我のために途中交代をしたと確認しています。