「番狂わせが起きる」は英語でどう言う?

 

go against the script

番狂わせが起きる

 

✍️ script とは「脚本」という意味のある言葉です。go against A が「Aに反する, Aに逆らう」という意味なので、このまとまりで「番狂わせが起きる」という表現になります。ちなみに、giant-killing という言葉で表現することもできると思います。
 
 
 
 
 

例文1

Oh my word! This just goes against the script!
 
なんということでしょう!これはただ脚本に反しています!
 
 
 
 
 

例文2

In football, going against scripts should be taken into account.
 
take A into account
Aを考慮に入れる
 
フットボールにおいては、番狂わせが起きることは考慮に入れるべきだ。
 

 
 
 
 
 

例文3

If the playmaker hadn’t got injured, the match shouldn’t have gone against the script.
 
playmaker
司令塔
 
get injured
ケガをする
 
もし、その司令塔が怪我をしていなかったら、その試合で番狂わせは起きなかったはずなのに。

 
 
 
 
 

関連する投稿

検索語を上に入力し、 Enter キーを押して検索します。キャンセルするには ESC を押してください。

トップに戻る