「番狂わせが起きる」は英語でどう言う?

 

go against the script

番狂わせが起きる

 

✍️ script とは「脚本」という意味のある言葉です。go against A が「Aに反する, Aに逆らう」という意味なので、このまとまりで「番狂わせが起きる」という表現になります。ちなみに、giant-killing という言葉で表現することもできると思います。
 
 
 
 
 

例文1

Oh my word! This just goes against the script!
 
なんということでしょう!これはただ脚本に反しています!
 
 
 
 
 

例文2

In football, going against scripts should be taken into account.
 
take A into account
Aを考慮に入れる
 
フットボールにおいては、番狂わせが起きることは考慮に入れるべきだ。
 

 
 
 
 
 

例文3

If the playmaker hadn’t got injured, the match shouldn’t have gone against the script.
 
playmaker
司令塔
 
get injured
ケガをする
 
もし、その司令塔が怪我をしていなかったら、その試合で番狂わせは起きなかったはずなのに。