サッカーの「自己中心的な」「自己犠牲的なプレー」は英語で?

 

selfish

自己中心な, 利己的な

 

 

 

unselfish

自己犠牲的な, 利他的な

 

✍️ボールを持った際にドリブルばかりを選択したり、味方の方が良い状態なのにシュートを選択したりする選手は selfish(セルフィッシュ)であると言われます。これは日本語だと「自己中心的な」という意味の形容詞です。

反対に自分でもゴールを決められるような状況でより確率の高い味方にパスしたり、ハットトリックを達成させるためにPKを譲ったりする選手は unselfish(アンセルフィッシュ)である表現されます。対の意味になっているので分かりやすいですね。

ちなみに「強欲な」という意味の greedy(グリーディー)もこの手の話題の際に頻出です。さらに、「ボールを持ちすぎる選手」は英語で ball hog(ボールホグ)と言われます。詳細は こちら の記事で確認してみてください。
 
 
 

例文1

Who said the top scorer is a selfish player?
 
top scorer
最多得点者
 
誰がその最多得点者が自己中心的な選手だなんて言ったんだ?
 
 
 

例文2

The striker was so unselfish to give a penalty kick away to his teammate.
 
そのストライカーは非常に利他的であり、チームメイトにPKを譲りました。
 
 
 

例文3

Whether the Ballon d’Or Winner is selfish or unselfish should be decided after seeing how many assist he has record.
 
whether
〜かどうか
 
record
〜を記録する
 
そのバロンドール受賞者が利己的か利他的かは彼が記録したアシスト数を見てから決められるべきだ。