サッカーの「監督を解任する」は英語でどう言う?

 

sack

(監督を)解任する

 

✍️もともと sack(サック)は「大袋」という意味のある言葉です。解雇された人が、その大袋に自分の荷物を入れて帰る様子から、sack には「〜を解任する」という意味があるんだとか。リュックサックのサックと思うと分かりやすいです。

欧州5大リーグのビッグクラブにおいては、現役時代にクラブに貢献したレジェンドであっても、監督として結果が出せないとすぐに解任されてしまうこともありますね。選手だけでなく、監督にとっても厳しい世界だなぁと思います。

(SPORTS LENSより引用)

ちなみに、普通の会社において従業員を解雇する際には lay off(レイオフ)や fire(ファイア)という表現が使用されることが多いです。ただし、サッカーシーンにおいて lay off にはフォワードの選手がボールを「落とす」という意味もあります。詳細は こちら の記事でどうぞ。
 
 
 

例文1

I think it’s not a good idea to sack Solskjær at the moment.
 
idea
考え
 
at the moment
この時点で, この段階で
 
この段階で、スールシャール監督を解任するのは良い考えではないと思います。
 
 
 

例文2

Sacking managers one after another would never solve the problem that the club is facing.
 
one after another
次々に
 
face
〜に直面する
 
監督を次々に解任することは、決してそのクラブの直面している問題を解決しないだろう。
 
 
 

例文3

If you’re going to sack Mourinho, you’ve got to replace him with another world-class manager.
 
have got to do
〜しなければならない
 
replace A with B
AとBを取りかえる
 
もしモウリーニョを解任するとしたら、別の世界的な監督と取りかえる必要がある。