サッカー選手が「絶好調である」は英語でどう言う?

 

on fire

絶好調で(ある)

 

✍️一般的に on fire は We saw a house on fire. といった文章において「燃えて(いる)」という意味ですが、サッカーシーンで使用される場合は「絶好調で」という意味で解釈できます。

(TheHeskeyKidより引用)

その他、「チームが絶好調」と表現したい場合に in-form(インフォーム)という言葉が使用されます。例えば、in-form Liverpool と言ったら、「絶好調のリヴァプール」という意味になります。
 
 
 

例文2

With 7 goals in 4 games, the striker is literally on fire!
 
literally
文字通り, 本当に
 
4試合で7ゴールを決め、そのストライカーは本当に絶好調です!
 
 
 

例文1

The playmaker has been on fire since the begginig of the season.
 
beggining
始まり
 
その司令塔はシーズンの始めからずっと絶好調です。
 
 
 

例文3

It will be a sensetional game because both teams are in-form.
 
sensetional
素晴らしい
 
両方のチームが絶好調なので、その試合は素晴らしいものになるでしょう。