miss the rest of the season
今季絶望となる
✍️選手が大きな怪我をした際に、「今季絶望」という表現はよく使用されると思います。これを英語では miss the rest of the season で表現します。
英語の miss には「〜を欠場する」という意味があり、rest には「残り」という意味があります。なので全体として、「今季の残りを欠場する」→「今季絶望となる」と解釈できると思います。
ちなみに、サッカーでの怪我に関する英語ボキャブラリー&フレーズ50+ という記事で怪我に関する英語をまとめています。
例文1
The midfielder will miss the rest of the season after picking up a knee injury.
pick up an injury
ケガをする
そのミッドフィルダーはヒザの怪我をしたことにより、今季絶望となるでしょう。
例文2
The 19-year-old star is expected to miss the rest of the season due to a ruptured hamstring.
due to A
Aのために, Aのせいで
rupture
〜を断裂する
その19歳のスターはハムストリングの断裂により、今季絶望となると予想されています。
例文3
Real Madrid have confirmed that the goalkeeper could miss the rest of the season with a dislocated shoulder.
confirm
〜を確認する, 裏付ける
dislocate
〜を脱臼する
レアルマドリードはそのゴールキーパーが肩の脱臼により今季絶望となる可能性があると確認しています。