ball winner
潰し屋
✍️中盤の守備的な選手に対する「潰し屋」は最高の褒め言葉だと思いますが、直訳してdestroyer(デストロイヤー)や crusher(クラッシャー)などと言うと、荒い感じに聞こえてしまいます。
なので、良い意味で「彼は潰し屋です。」と言いたいときは He is a ball winner. や He has a hard-tackling style of play. などと表現するのも良いと思います。
(Squawkaより引用)
関連の英語として、「セカンドボールを拾う」は英語でどう言う? や 「運動量が多い」は英語でどう言う?という記事なども、ぜひ読んでみてください。
例文1
I think we need a midfield ball winner like Gennaro Gattuso.
我々にはジェンナーロ・ガットゥーゾのような中盤の潰し屋が必要だと思います。
例文2
The commentator said it’s tactically nice to have both a playmaker and a ball winner in midfield.
tactically
戦術的に
司令塔と潰し屋の両方を中盤に構えることは、戦術的に素晴らしいと言いました。
例文3
N’Golo Kanté was placed in the deep midfield and supposed to perform as a ball winner.
place
〜を置く, 配置する
be supposed to do
〜することになっている
エンゴロ・カンテが中盤の深い場所に配置され、潰し屋としてプレーをすることが期待されていました。