サッカーの「ツートップ」は英語でどう言う?

 

two upfront

ツートップ

 

✍️日本でよく使用される「ツートップ」は和製英語で、実際には two upfront(トゥーアップフロント)という言い方をします。ちなみに、upfront は「前線に」や「前線で」という意味の英語です。

日本語と英語でポジションの呼び方が異なる例は他にもあります。例えば、サイドバックではなく full back、ボランチではなく holding midfielder などですね。

興味が湧いた方は、本サイト内の『サッカーにおけるポジション・役割を表す英語ボキャブラリー50+』という記事もご参照ください。
 
 
 

例文1

I think we have an advantage because we have two quick strikers upfront.
 
 
advantage
優位な立場, アドバンテージ
 
我々には足の速いツートップがいるので、優位な立場にあると思うよ。
 
 
 

例文2

When we sign a new striker, we might be able to see a formation with two forwards upfront.
 
 
sign
〜と契約をする
 
formation
フォーメーション
 
新しいストライカーと契約をすれば、ツートップのフォーメーションを見ることができるかもしれない。
 
 
 

例文3

A lot of our clearances have ended up at either Ronaldo or Cavani, and that’s one benefit of playing two upfront.
 
 
end up at A
最終的にAに行き着く
 
either A or B
AまたはB
 
benefit
利益, 利点
 
多くのクリアボールが最終的にロナウドかカバーニのところへ行き着いているというのは、ツートップでプレーする利点の1つだね。