ボールに対して「足を合わせる」は英語でどう言う?

 

adjust one’s feet

足を合わせる

 

✍️動詞の adjust(アジャスト)には「〜を調整する」や「〜を整える」という意味があります。「足」という意味の foot を複数形にすると feet になるということも覚えておきましょう。

これらを組み合わせて、adjust one’s feet と言えば、クロスやこぼれ球に対して、シュートを打つために「足を合わせる」という意味になります。

この他にも、「〜を組織する」や「〜を整える」という意味のある organise(オーガナイズ)を用いて、organise one’s feet を使用することもあります。こちらの方が少し固い表現に聞こえますね。

ちなみに、足を合わせるための「助走」は英語で run-up(ランナップ)と言います。詳細と例文は こちら の記事でご確認ください。
 
 
 

例文1

I couldn’t adjust my feet to hit the ball hard on the volley.
 
hit the ball
シュートを打つ
 
ボレーで強いシュートを打とうとしたんだけど、上手く足を合わせられなかったよ。
 
 
 

例文2

The striker mishit the ball because he was unable to adjsut his feet quick enough.
 
mishit
〜を打ち損じる
 
be unable to do
〜できない
 
足を十分に早く合わせられなかったので、そのストライカーはボールを打ち損じました。
 
 
 

例文3

Haaland did very well to adjust his feet when the speedy ball reached him from a corner.
 
do well
上手くやる, 成功する
 
reach
〜へ到達する, 〜へ届く
 
コーナーから素早いボールが来たとき、ハーランドは非常に上手く足を合わせました。