サイドバックの「インナーラップ」は和製英語?本当はどう言う?

 

underlap

内側を走ること, アンダーラップ

 

✍️サイドでボールを保持した選手の内側を追い越すことを英語では underlap(アンダーラップ)と言います。日本ではなぜか「インナーラップ」という言葉が使用されていますが、完全な和製英語なので英語で話をするときには注意しましょう。ちなみに、外側を追い越すことは英語でも日本語でも overlap(オーバーラップ)で正しいです。

 

以下の画像は TOTAL FOOTBALL ANALYSIS という英語のサイトのスクショですが、overlap と underlap という言葉が使用されているのが分かると思います。Tactical Theory: Overlapping and Underlapping runs で「戦術論: オーバーラップとアンダーラップの動き」という意味です。

 

 

当サイト内の日本サッカー界に存在する和製英語30+【通じない用語がこんなに!?】という記事では、日本人が間違えやすい英語を紹介していますので、ぜひ確認してみてください。

 
 
 
 
 

例文1

Nagatomo has already made overlapping runs 3 or 4 times to increase Kagawa’s option.
 
option
〜を増やす
 
香川の選択肢を増やすやめに、長友はすでにオーバーラップの動きを3〜4回しています。
 
 
 
 
 

例文2

Which would you choose, overlap or underlap if you were a fullback and here in this situation?
 
fullback
サイドバック
 
もし君がサイドバックで、この状況でここにいたら、オーバーラップとアンダーラップのどっちを選ぶ?
 
 
 
 
 

例文3

The objective of this drill is to practice overlaps, unerlaps and 3rd man runs when we are in posession.
 
objective
目標
 
3rd man run
3人目の動き
 
この練習の目的は、自分たちがボールを保持しているときの、オーバーラップ、アンダーラップ、そして3人目の動きを練習することだ。