サッカーにおける「負けん気」「気持ちの強さ」は英語で?

 

killer instinct

負けん気, 気持ちの強さ

 

✍️ instinct は「本能」や「直感」という意味がある言葉です。直訳すると怖い意味になりそうですが、BBCニュースの記事でも使用されていた表現なので大丈夫です。
 
 
 
 
 

例文1

They need to show killer instinct against the champion team today.
 
彼らは今日、チャンピオンチームに対して、負けん気を見せる必要がある。
 
 
 
 
 

例文2

With a little bit more killer instinct, the team could have won the league last season.
 
a little bit
少しの
 
もう少しの気持ちの強さがあれば、そのチームは昨シーズンのリーグ戦で優勝できただろう。
 
 
 
 
 

例文3

He isn’t match-fit at all. To make matters worse, he doesn’t even have killer instinct in front of goal.
 
match-fit
コンディションの整った
 
to make matter worse
さらに悪いことには
 
彼は全くコンディションが整っていないようだ。さらに悪いことには、ゴール前での気持ちの強ささえ持っていないね。